Vertaling Bijbel, Kanttekeningen SV, [], Ziet, [7]ik Paulus zeg u, [8]zo gij u laat besnijden, [9]dat Christus u niet nut zal zijn. 7. Namelijk die een apostel ben van Jezus Christus, niet van mensen noch door mensen, maar van God zelf daartoe geroepen. Zie hfdst.1 vs.1, Hij stelt dan zijn apostolische autoriteit tegen het aanzien van de valse apostelen. 8. Grieks zo gij besneden wordt; namelijk met zulk ene mening, dat de besnijdenis nog ter zaligheid nodig is, en dat gij daardoor zult gerechtvaardigd worden. 9. Dat is, dat gij dan geen deel hebt aan de gerechtigheid van Christus. Want al diegenen, die hun eigen gerechtigheid zoeken op te richten en aan de gerechtigheid Gods niet onderworpen zijn, Rom.10:3, en die de besnijdenis nog houden als noodzakelijk, die verzaken daarmede dat Christus volbracht heeft hetgeen daardoor afgebeeld was.
Tijdschrift, Met Andere Woorden, [], 8 Harm W. Hollander Vertalen - geen sinecure: Het Griekse werkwoord dat hier vertaald wordt met 'afsnijden', 'snijden', 'ontmannen' of 'castreren' (apokoptoo) betekent 'afhakken', 'afslaan', en komt als zodanig ook een aantal keren elders in het Nieuwe Testament voor. ... Wat Paulus in deze tekst in al zijn sarcasme bedoelt te zeggen, is dat zijn tegenstanders, die zo hameren op gehoorzaamheid aan de joodse wet, inclusief de besnijdenis, dat wil zeggen het wegsnijden van de voorhuid, bij zichzelf dan ook maar alles moeten laten wegsnijden. Deze interpretatie pleit dus mijns insziens niet zozeer voor de vertaling 'castreren' (GNB en NBV), maar voor een vertaling als 'ontmannen' (WV) of 'zich hun het lid laten afsnijden'. Dit laatste klinkt weliswaar zeer grof, maar is zo door Paulus bedoeld.